初读微软繁体中文与日语的文风指南
本文为笔记性质,看看就好了。
翻阅了《繁体中文文风指南》,它的内容和简体中文有些不一样,有些地方值得参考。
形容词
请避免在一个句子里使用过多的“的”。如果不影响意义,可省略“的”以增加可读性。
示例:
**原文** | **建议翻译** | **避免** |
---|---|---|
The BTSLIBinterop.jar file is generated by the JD Edwards OneWorld system by following the instructions included in the Installation Guide for the adapters. | (+) BTSLIBinterop.jar 檔案是遵循配接器《安裝指南》包含的指示後,由 JD Edwards OneWorld 系統所產生。 | (-) BTSLIBinterop.jar 檔案是遵循配接器**的**《安裝指南》包含的指示後,由 JD Edwards OneWorld 系統所產生。 |
如果不能省略“的”,请将“的...的”替换为“之...的”。
示例:
**原文** | **建议翻译** | **避免** |
---|---|---|
Add a page to My Content on your My Site. | (+) 新增網頁至「我的網站」上**之**「我的內容」。 | (-) 新增網頁至「我的網站」上**的**「我的內容」。 |
这里需要特别注意,能省略“的”就省略,尽量避免出现“的…的”。如果实在省略不了,也可把句子分解为多个短句。
标点符号上和简体中文的用法很不同,暂不详尽举例。先抄录一下之前说过的圆括号。
圆括号
软件和文档本地化都使用英文圆括号 ( )。
不要在圆括号和它包括的文本之间加空格。
原文就这么简单。不过,还有一段专门说空格的。
需要在中文字符和半角标点“( ), [ ]”的前后添加半角空格。
这里没有分别写软件和文档的情况,但我在后文看到这张图片。
无论是繁体还是简体,都建议对现在分词使用“正在 + 动词”,而避免用“动词 + 中”。但对于动名词,则不能翻译成“正在 + 动词”形式。
词汇上也有些需要注意的,简体中文用“存储”,而繁体中文是“储存”。无论是繁转简还是简转繁,都要注意相关的术语。
还有以下的一些地方,简体和繁体是一致的。
**英文** | **翻译** |
---|---|
Cannot …Could not … | 无法… |
Failed to …Failure of … | 无法… |
Cannot find …Could not find …Unable to find …Unable to locate … | 找不到… |
Not enough memoryInsufficient memoryThere is not enough memoryThere is not enough memory available | 内存不足… |
... is not available... is unavailable | 无法使用… |
You might want to...You may want to.... | 建议您… |
在日语软件中,常常会见到“…失败”,这里可以翻译成“无法…”。
接下来,继续读《日语文风指南》。
关于空格的地方,日语的写得比较靠前。也写得比简体中文和繁体的详细,日语中与空格相关的规则和简体中文差不多,所以翻译一下。
空格
请按下列的规则在字符之间插入空格。
全角和半角字符之间,原则上要插入一个半角空格。
示例:
**英文** | **建议翻译** | **避免** |
---|---|---|
When you use Word, ... | Word△をお使いになるときは、... | Wordをお使いになるときは、... |
Chapter 3 | 第△3△章 | 第3章 |
Shift | Shift △キー | Shiftキー |
但在下列的特殊情况下,不能插入空格:
- 象形文字的句号 (。)、顿号 (、) 和半角字符之间
- 数字和角度单位 (°) 之间
- 前后被圆括号、引号和方括号包围的文本
- 斜线号的两边
- 全角字符和以问号 (?)/感叹号 (!)/冒号 (:)/省略号 (...)结尾的术语之间
- 用户界面中,字符和被圆括号包围的访问键之间
示例:
**英文** | **建议翻译** | **避免** |
---|---|---|
Click the button to close. | ボタンをクリックして、閉じます。 | ボタンをクリックして△、△閉じます△。 |
- | 45° | 45△° |
Column A (Title) | 列 A (タイトル) | 列 A (△タイトル△) |
Click New. | [新規] をクリックします。 | [△新規△] をクリックします。 |
Enter “test”. | 「test」と入力します。 | 「△test△」と入力します。 |
- | 3/14 | 3△/△14 |
Do you want to update? | 更新しますか? | 更新しますか△? |
Warning! | 警告! | 警告△! |
Font: | フォント: | フォント△: |
More... | その他... | その他△... |
Save <用户界面> | 保存(S) | 保存△(S) |
Save <其他地方> | 保存△(S) | 保存(S) |
全角字符之间,原则上不要插入空格。
示例:
**英文** | **建议翻译** | **避免** |
---|---|---|
- | 変換キー | 変換△キー |
但在下列的特殊情况下,应插入一个空格:
- 代表英文复合词的片假名单词
- 代表引用文档中的其他章节
示例:
**英文** | **建议翻译** | **避免** |
---|---|---|
page layout | ページ△レイアウト | ページレイアウト |
See Chapter 2 Control. | 「第 2 章△コントロール」を参照してください。 | 「第 2 章コントロール」を参照してください。 |
半角字符之间,原则上不要插入空格。
示例:
**英文** | **建议翻译** | **避免** |
---|---|---|
50 | 50 | 5△0 |
但在下列的特殊情况下,应插入一个空格:
- 英文单词之间
- 数字和量度单位之间。例外:% 和 mm (在摄影或投影的语境下,比如:35mm 幻灯片)
- 半角圆括号和半角字符的外面。例外:用户界面中被圆括号包围的访问键和注册商标符号
- 加号的两边。例外:用户界面中的快捷键
- 用问号或感叹号结尾的术语,和用半角字符开始的下一句术语之间
(这里说一下简体中文的情况。
在用户界面里,只用半角的问号和感叹号,标点前不加空格,无论标点后接着半角还是全角字符,都应加一个空格。
而在文档里,一般用全角的问号和感叹号,标点前后都无需加空格。)- 代表引用文档中的其他节
示例:
**英文** | **建议翻译** | **避免** |
---|---|---|
All rights reserved. | All△rights△reserved. | Allrightsreserved. |
- | 3△kg | 3kg |
- | 50% | 50△% |
10/13 (pages) | 10/13△(ページ) | 10/13(ページ) |
OK <用户界面> | OK(O) | OK△(O) |
OK <其他地方> | OK△(O) | OK(O) |
Microsoft(R) | Microsoft(R) | Microsoft△(R) |
Ctrl+Alt <用户界面> | Ctrl+Alt | Ctrl△+△Alt |
Ctrl+Alt <其他地方> | Ctrl△+△Alt | Ctrl+Alt |
Do you want to save it? If you edit it using Excel... | 保存しますか?△Excel を使用して編集する場合は... | 保存しますか?Excel を使用して編集する場合は... |
See 2.1 Active Directory. | 「2.1△Active Directory」を参照してください。 | 「2.1Active Directory」を参照してください。 |
特别说一下单位,在简体中文里,度衡量单位是建议翻译成中文(MB、GB之类的例外),而日语中是建议直接用单位的缩写,而且日语的缩写也和中文不同(主要是大小写)。
所以翻译日语软件的时候要注意替换了。
下面列一些例子,详细请看文风指南。
日语示例:
**英语** | **缩写** | **建议** | **避免** |
---|---|---|---|
Millimeter | mm | mm | ミリメートル, ミリ |
Milliliter | mL | mL | ミリリットル |
Milligram | mg | mg | ミリグラム |
Inch | in | インチ | in |
Gigabyte | GB | GB | ギガバイト |
Byte | B | バイト | B |
Bit | b | ビット | b |
Dots per inch | dpi | dpi | ドット/インチ |
Pixel | px | ピクセル | pixel |
简体中文示例:
**英语** | **翻译** | **缩写** |
---|---|---|
Millimeter | 毫米 | MM |
Milliliter | 毫升 | ML |
Milligram | 毫克 | MG |
Inch | 英寸 | 无缩写 |
Gigabyte | GB | GB |
Byte | 字节 | 未知 |
Bit | 比特 | 未知 |
Dots per inch | 像素/英寸 | DPI |
Pixel | 像素 | 无缩写 |
简体中文的缩写多数是大写,繁体中文多数是小写,而日语则大小写不一。但这都不是绝对,还是查相关的表格吧。
特别需要注意日语中的“不正”,除了某些表示规则不允许的术语(这里的“不正”常翻译成“非法”),一般要避免使用“不正”。但我在翻译中,发现很多日本软件经常使用“不正”这个术语。这时候一般可翻译成“无效”。
看一下这张表,日语的啰嗦真是可见一斑...所以在翻译日语的时候,一般能精简就精简。
**英文命令** | **快捷键** | **简体中文命令** | **繁体中文命令** | **日语命令** |
---|---|---|---|---|
File New | Ctrl+N | 文件 > 新建 | 檔案 > 開新檔案 | ファイルを新規作成する |
File Save as | F12 | 文件 > 另存为 | 檔案 > 另存新檔 | ファイルに名前を付けて保存する |
Edit Delete | Ctrl+Backspace | 编辑 > 删除 | 編輯 > 刪除 | 左に 1単語削除する |
Help | F1 | 帮助 | 說明 | ヘルプを表示する |
Italic | Ctrl+I | 倾斜 | 斜體 | 斜体にする |
还有一点,在《日语文风指南》中,是建议尽量用阿拉伯数字,除非只能用汉字。这条规则在简体中文上也有合理的地方,比如 99 写成九十九就显得太啰嗦了。但有时候用阿拉伯数字又显得不合适,比如 3 角形、4 舍 5 入,所以在翻译的时候要注意替换。
比如上面的“左に 1単語削除する”,个人建议翻译成“向左删除一个字”,而不是“向左删除 1 个字”。
最后还是说一下标点符号。
简体中文
方括号 [ ]
在软件和文档本地化用使用半角的方括号。
在简体中文里,方括号几乎没什么用处。大部分的用处还是原来不宜翻译的英文。
比如用于表示配置块的名称,比如:[common]。屏幕显示的选择项,比如:DEVICE=C:\DOS\HIMEM.SYS [Y,N]?
还有就是有双重括号时,在圆括号内加方括号。
示例:
(不能是简单 Type [如 string 或 Guid])
※在旧版的文风指南里,括号内的内容是中文时用全角方括号。而且在双重括号时,应该是方括号在外面。这里以最新的《简体中文文风指南》为准。
※方括号在繁体中文和日语中有大量使用,所以这里也提一下。在翻译时注意替换标点。
引号
在简体中文里,请遵从下列的规则:
软件本地化:如果引号内的内容是全角字符或标签,则使用全角双引号;
如果引号内的内容是半角字符,则使用半角引号,并在半角引号和它外面的文本(不包括中文的全角标点)的前后加空格。
示例:
**英文文本** | **软件本地化中的简体中文文本(+)** | **注释** |
---|---|---|
Expecting “Person” item type. | 应为“人员”项目类型。 | 因为引号内的文本为全角字符,所以使用全角双引号。 |
Assembly '{0}' is not found. | 未找到程序集“{0}”。 | 因为引号内的文本包括标签,所以使用全角双引号。例如:“{0}”。 |
It cannot be mapped to another data contract namespace “{1}”. | 无法将其映射到另一个数据协定命名空间“{1}”。 | 因为引号内的文本包括标签,所以使用全角双引号。例如:“{1}”。 |
A pass-by-value parameter is marked with the 'out' parameter mode. | 按值传递的参数使用 "out" 参数模式标记。 | 因为引号内的文本为半角字符,所以使用半角引号,并在半角引号和它外面的文本(不包括中文的全角标点)的前后加空格。 |
Cannot be generic Type. | 不能是泛型 "Type"。 | 因为引号内的文本为半角字符,所以使用半角引号,在半角引号和中文全角标点“句号”之间不加空格。 |
文档本地化:在文档本地化中应使用全角引号。
**英文文本** | **软件本地化中的简体中文文本 (+)** | **注释** |
1. Click the Word icon.2. Click the File tab. | 1. 单击“Word”图标。2. 单击“文件”选项卡。 | 在文档本地化中应使用全角引号。 |
附注:表示双重引用关系时,将单引号放于双引号内。例如:
请查阅第一章的“运行 Setup 出问题时查阅‘诊断和解决问题’一章”的内容。
繁体中文
引号
当提及UI项,属性,保留字,参数,手册的标题、章、节,引文等内容时,使用英文引号。
在繁体中文,请遵从下列的规则:
用户界面:在英文原始字串里,你可以找到软件的引用是被英文引号围着的。在繁体中文里,应该用 [ ] 来包围UI。
示例:
**英文文本** | **繁体中文文本** | **注释** |
---|---|---|
Click "About" for more information. | 如需詳細資訊,請按一下 [關於]。 | 在引用软件字串中的UI术语时,使用方括号来替代引号。 |
属性、保留字、参数:保留英文的引号。不需要用 [ ] 围住这些项目。
示例:
**英文文本** | **繁体中文文本** | **注释** |
---|---|---|
Content must be of type "empty","eltOnly","textOnly" or "mixed". | 內容必須是 "empty"、"eltOnly"、"textOnly" 或 "mixed"。 | 这里的有些项目看起来可以本地化。如有疑惑,可咨询此产品的英文在线帮助。 |
用户指南的标题、章、节:在书籍和手册上使用书名号《》。在章、节上使用全角尖括号<>。
示例:
**英文文本** | **繁体中文文本** | **注释** |
---|---|---|
... see Chapter 12 in the Microsoft Word for Windows User‘s Guide. | ...請參閱《Microsoft Word for Windows使用者指南》第十二章。 | 《》用于书籍和指南… |
... see “Special Characters” in chapter 4, “Programming Fundamentals.” | …請參閱第四章<程式寫作基礎>裡的<特殊字元>一節。 | <> 用于章节... |
引文、新术语和强调:在这些场合下使用角括号「」。
示例:
**英文文本** | **繁体中文文本** | **注释** |
---|---|---|
... look on the World Wide Web. The World Wide Web is... | ...到「全球資訊網」上查看。全球資訊網是... | 用于新术语或用大写来吸引读者之注意力的单词 |
日语
引号
在英文原始字串里,你可以找到软件的引用是被英文引号围着的。
在日语里,半角引号 ("") 用于引用下列内容:
- 文本或显示在屏幕上的标志,不包括 UI 标签
- 强调的字符或文本
- 日语的字段名称、属性、动作、参数等等
示例:
**英文** | **日语** |
---|---|
Letter M is displayed on the screen. | 画面に “M” という文字が表示されます。 |
This is called a ribbon. | これを “リボン” と呼びます。 |
- | “説明” フィールド |
方括号
在日语里,引用用户界面时使用半角方括号 [ ]。
**英文** | **日语** |
Click OK to close the dialog box. | [OK] をクリックしてダイアログ ボックスを閉じます。 |
左/右角括号
在日语里,在引用下列内容时使用全角左/右角括号 「」:
- 帮助主题
- 主题或网站上的信息
- 文档中章/节/分段/附录的标题
- 键入的文本
- 文件中的文本
示例:
**英文** | **日语** |
---|---|
For details, see Security. | 詳細については、「セキュリティ」を参照してください。 |
See 3.1 Formatting in this document. | このマニュアルの「3.1 書式設定」を参照してください。 |
Enter “setup” in the textbox. | テキストボックスに 「setup」と入力します。 |
Find a string “App Search” in the file. | ファイルで「App Search」という文字列を検索します。 |
附注:当文本或主题被列出的时候,不能使用括号。
示例:
**英文** | **日语** |
---|---|
To view all the services, enter following text:all | サービスをすべて表示するには、次のテキストを入力します :all |
左/右空心角括号
在日语里,全角左/右空心角括号被用于引用文档和书籍。
**英文** | **日语** |
---|---|
You can download SQL Server 2008 guide white paper. | 『SQL Server 2008 ガイド』 ホワイト ペーパーをダウンロードできます。 |
标点转换:
简中、繁中和日语都有使用半角的英文引号,用法大致相同。
在翻译日语软件的时候,英文引号的部分基本可以不改。当然,前提是日语的原始字串遵从微软的规范,否则还是建议你检查清楚。更何况很多软件都没严格遵从微软的规范。
中文的全角单/双引号,只有简体中文有使用。除非特例,简体中文也不会使用角括号。
所以在简体中文本地化中,除了要注意将引用书籍、章节的标点转换成书名号之外,一般把日语和繁体中文的方括号 [] 和角括号「」转换成双引号“”。
支付宝扫码打赏
微信扫码打赏
本博客文章采用 知识共享(Creative Commons) 署名-非商业性使用-禁止演绎 4.0 进行许可。