杂言碎语
学习笔记、偶发的杂言碎语,以及不能明确分类的内容
该标签下总共有 2 篇文章。
初读微软繁体中文与日语的文风指南
本文为笔记性质,看看就好了。
翻阅了《繁体中文文风指南》,它的内容和简体中文有些不一样,有些地方值得参考。
形容词
> 请避免在一个句子里使用过多的“的”。如果不影响意义,可省略“的”以增加可读性。
示例:
**原文****建议翻译****避免**The BTSLIBinterop.jar file is generated by the JD Edwards
OneWorld system by following the instructions included in the Installation Guide
for the adapters.(+) BTSLIBinterop.jar 檔案是遵循配接器《安裝指南》包含的指示後,由 JD Edwards
关于软件本地化中的圆括号
除了术语、语气和文法等在本地化中需要斟酌的重点之外,其实标点也是不容忽视的,是该直接沿用原文的标点,还是改掉它?这其实都有一套标准,比如国家标准的《标点符号用法》。不过,把出版物的标准用在软件上,并非那么恰当。于是各大软件公司和本地化公司,都有自己编写的一套本地化规范。
我这种玩业余汉化的自然不可能自己编写规范,所以我选用了微软的《文风指南》,各位可以在下列网址中找到:
http://www.microsoft.com/Language/zh-cn/StyleGuides.aspx
这些指南都是用英文编写的,由于我英文不佳,读起来囫囵吞枣,遇到问题才翻阅一下,结果往往有所忽略,就用错了标点。大家不要学我了。这篇文章也是在自我纠正的过程中诞生的,算是读书笔记吧。
※其实有些早期的《文风指南》是用中文编写的,可以找来读读。不过旧版和最新的《文风指南》有些差别,我这里以最新版的《文风指南》为准。
先读《简体中文文风指南》(原文是英文,这里我翻译了)。
> 圆括号
学习笔记、偶发的杂言碎语,以及不能明确分类的内容
该标签下总共有 2 篇文章。